==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གཞུང་ལུགས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པ་མ་གཏོགས་པར་དཀའ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བས་ན། བདེ་ན་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཉམས་པ་མེད་པར་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ལས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བཀའ། །འདྲེན་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བཅས། །ལན་དང་བཅས་ཤིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་མན་ངག་སྟེ། །ཐོས་དང་བསམ་པ་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆགས་རབ་འབྲེལ་པས། །རྒྱུན་མི་ཆད་དོན་སྐལ་བ་ཅན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང༌། །སྣོད་ལྡན་དེ་ཡི་ཕྱིར་བསྟན་པས། །འོང་བ་གང་ཡིན་འདིར་གཞུང་ལུགས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གནས་པ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་ཉིད། །རབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་འོངས་པའོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སྤྲོས་པས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་བརྡ་གསུངས་པའོ། །ང་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྦས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་སུའོ། །གོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་གནས་པར་བྱ་བས་ན་གོས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་
ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
第五十一章的解释
第五十一章的解释
然后还有要说的，极其难以获得的论典。这又是（佛）呼唤金刚手而说的。所有佛的口诀，若不敬重大上师，即使困难也无法获得，所以极其难以获得。那么，法的真如会如何呢？善于安住于二乐，双运运行，以大印现证圆满正等觉。这也要如次第，不退失，更加通达并修持，跟随修行者们的修法和行仪，从极其明晰的生起次第开始，直至圆满次第究竟的等持现前，与吉祥黑汝嘎无别。与一切佛平等结合，从空行母网的律仪中，生起的等持圆满，佛陀菩提大印的，事业处瑜伽母的教言，引导并亲近受用，包括答复和佛眼，从殊胜更殊胜，一个接一个传承的口诀，通过听闻、思维、修习，智慧觉性串习，瑜伽持续不断紧密相连，相续不断有意义的幸运者，完全成熟且完全清净，为了具器者而宣说，到来的是什么，这里是论典，一切续部中所说，大秘密一切佛安住，百万三倍的任何事物，在极度广大的续部中到来。因此，依靠生起次第，修习十四真如的圆满次第，最终远离烦恼或具有精进的勇士，即是对于善的开展。它的现证，这里是说了隐语。我，由金刚持所隐藏。在哪里呢？在其他续部中，即事部、行部、瑜伽部和瑜伽上部中。“衣服”是指老虎的皮。或者，因为必须确定安住，所以是衣服，即宫殿。五印是五轮等等。或者

【英语翻译】
Explanation of Chapter Fifty-one
Explanation of Chapter Fifty-one
Then there is something else to be said, the extremely difficult to obtain treatise. This is again spoken by (the Buddha) calling Vajrapani. The oral instructions of all Buddhas, if one does not respect the great supreme master, even with difficulty, it will not be obtained, so it is extremely difficult to obtain. Then, how will the suchness of Dharma be? Well established in the two joys, the union runs, with the great mudra, one realizes perfect complete enlightenment. This also should be in order, without degeneration, further comprehended and practiced, following the practice methods and conduct of the practitioners, starting from the extremely clear generation stage, until the samadhi of the ultimate completion stage is manifested, inseparable from glorious Heruka. Equally united with all Buddhas, from the vows of the net of dakinis, the arising samadhi is complete, the teachings of the action place yogini of the Buddha's Bodhi great seal, guiding and closely enjoying, including replies and the Buddha's eye, from the supreme to the more supreme, oral instructions transmitted one after another, through listening, thinking, and meditating, wisdom and awareness are familiarized, yoga is continuous and closely connected, the meaningful fortunate ones are continuous, completely matured and completely purified, for the sake of the worthy ones, what comes is explained, here is the treatise, what is said in all the tantras, the great secret where all Buddhas reside, any of the three hundred thousand, comes in the extremely vast tantra. Therefore, relying on the generation stage, practicing the fourteen suchnesses of the completion stage, ultimately free from afflictions or the hero with diligence, that is, the development of goodness. Its manifestation is the coded language spoken here. I, hidden by Vajradhara. Where? In other tantras, namely the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga tantras. "Clothes" refers to the tiger's skin. Or, because it must be determined to abide, it is clothes, that is, the palace. The five seals are the five chakras, and so on. Or

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའོ། །པུར་བུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེ་ལོང་གི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་བཞི་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མའི་བར་དུའོ། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྙེས་པའོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་མ་གྲུབ་ན། དེ་འཕོ་བའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།སྣ་ཚོགས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །སློབ་དཔོན་དུ་མའི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གླེང་གཞི་ནི། །མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་དད་པས་བྲིས་པ་ཡིན། །བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མི་གཉིས་ཀྱི། །དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས། །གྱུར་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཝ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བྱེད་པ། །སྦས་པའི་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལ་ཝ་པ་ཡིས་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །འབད་པ་ཆེན་པོས་བཤད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སཱུ་ཪྻ་གུ

【汉语翻译】
如明镜般的智慧等等五种智慧。所谓智慧之支是喀章嘎（khaṭvāṃga）。或者说，以智慧拥抱颈项。所谓普布般的，是忿怒尊的普巴、金刚橛、幡、箭网和明镜网等等。念诵“阿哩嘎哩”之后，是指以月亮和太阳的形象进行观修。所谓“因等空性为前导”，其中因是作者。其等等是指因等，即生起之事业等等。那些的空性是第四种事业成就之智慧。所谓前导，是第三种个别观察之智慧。所谓“进入音声等”，其中因是金刚持是进入。进入之因是音声，即第四位之字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。所谓等等，是指月亮和太阳以及名相之间。所谓“如是聚集之结合具”，是指将那三种聚集为丸状之结合，即事业成就之瑜伽。所谓“以甘露满足”，是指以极其清净之智慧圆满获得金刚持。所谓“灭尽忧恼”，是指近似聚集。所谓手的供养，是指已经说过了。也变成这样。如果因放逸而未成就，那么迁转之时瑜伽士们等等，已经说了，很容易理解。吉祥黑汝嘎（Heruka）的难解疏释，成就法之开端中第五十一品的解释。各种上师的恩德，以及观察众多学者的论典，为了让自己记住，成就法之开端，以最清晰和燃烧的信心写成。我完成了瑜伽士二者的难解疏释，从中产生的善业，愿能成办瑜伽士之利益。吉祥胜乐轮金刚（Cakrasaṃvara）的难解疏释，成就法之开端，由大导师拉瓦巴（Lāva pa）所著圆满。照亮真实智慧，隐蔽太阳的上师，拉瓦巴以极大的努力解释了难解之处。印度堪布苏利耶古

【英语翻译】
The five wisdoms, such as mirror-like wisdom. The so-called branch of wisdom is khaṭvāṃga. Or, embracing the neck with wisdom. The so-called purbu-like are the phurba of the wrathful deity, vajra stake, banner, net of arrows, and net of mirrors, etc. After reciting "Āli Kāli," it refers to contemplating with the image of the moon and sun. The so-called "emptiness of cause, etc. as the preliminary," wherein cause is the agent. The etc. refers to cause, etc., that is, the activities of arising, etc. The emptiness of those is the fourth wisdom of accomplishing activities. The so-called preliminary is the third wisdom of individual discernment. The so-called "entering sound, etc.," wherein the cause is Vajradhara is entering. The cause of entering is sound, that is, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) of the fourth state. The so-called etc. refers to between the moon and sun and signs. The so-called "union possessed of such gathering," refers to the union of gathering those three into a ball-like form, that is, the yoga of accomplishing activities. The so-called "satisfying with nectar" refers to fully attaining Vajradhara with extremely pure wisdom. The so-called "extinguishing sorrow" refers to approximate gathering. The so-called offering of hands refers to what has already been said. It also becomes like this. If it is not accomplished due to carelessness, then at the time of transference, the yogis, etc., have been said, it is easy to understand. The difficult commentary on glorious Heruka, the explanation of the fifty-first chapter from the beginning of the Sādhana. The kindness of various gurus, and observing the treatises of many scholars, in order to remind myself, the beginning of the Sādhana, written with the most clear and burning faith. I have completed the difficult commentary on the two yogis, may the virtue arising from it accomplish the benefit of the yogis. The difficult commentary on the glorious Cakrasaṃvara, the beginning of the Sādhana, composed by the great teacher Lāva pa is complete. Illuminating true wisdom, the guru of the hidden sun, Lāva pa has explained the difficult points with great effort. Indian Abbot Sūryagū

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པྟ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及，由藏地的译师འགོས་ལྷས་བཙས་翻译、校对并确定下来。
第五十一章的解释。

【英语翻译】
And, translated, revised, and finalized by the Tibetan translator 'Gos Lhasbtsas.
Explanation of the Fifty-first Chapter.

============================================================

